挙げ句 (ageku) - in the end, afterall
--- Notes ---
'after much (verb)-ing'
ageku implies doing something a lot.
'after much to-ing and fro-ing we finally decided to ..'
悩んだ挙句、
'after a lot of worrying, we gave up caring'
and do both seem to be negative
seems to be mostly positive
can be both
勉強したあげくに卒業しました
after much studying, i graduated
(implies a long sigh about the process of studying... even though the
result was positive)
せっかく勉強したので、卒業しました
thanks to all the studying, I passed!
ヤット!卒業しました!
finally! I passed!
勉強した後、卒業しました
after studying, I passed.
注意→ 日本語のnative speakerチェックして下さい!
corrections to note above:
勉強したあげくに卒業しました It's better to add adjectives to
make it natural.
→suggestion : 散々(さんざん) or
色々(いろいろ)_勉強した挙句に卒業しました。
せっかく勉強したので、卒業しました
→suggestion : 折角(せっかく)
折角勉強したので、教師(きょう)の資格(しかく)を取得(しゅとく)して、卒業しました。
Since I studied it all the way, I passed with a teacher's license.
折角勉強したのに、卒業することができませんでした。
勉強した後、卒業しました→勉強した後、合格しました。
after studying, I passed.
Often used with さんざん
According to a native speaker, this grammar adds a negative feeling to the
sentence, so either the first part preceding the 挙句 or the following
part should have a negative feel to reflect that.
In the example:
「散々考えた挙げ句その計画を実行にうつした」
this is equivalent to
「散々悩んだ挙げ句その計画を実行にうつした」
in feeling due to the presence of 挙句.
Similarly in another example
「両親に相談したあげくに、彼と結婚することにした。」
sounds unnatural, because the decision to marry someone is a positive one.
If it was instead
「両親に相談したあげくに、彼と離婚することにした。」
then it would sound more natural because divorce has a negative
connotation.
ageku should return a bad result
--- Examples ---
挙げ句の果てに彼は刑務所行きになった。
In the end he landed up in jail.
4頭の象が酔っ払った挙句の果てに高圧線に襲い掛かって感電死。
Four elephants get drunk and in the end crashed into high-voltage power
lines, electrocuted.
迷ったあげく彼の誘いを断ってしまった。
After much dithering, in the end I turned down his invitation.
散々考えた挙げ句その計画を実行にうつした
After hard thinking , I carried out the plan
両親に相談したあげくに、彼と離婚することにした。
After talking with both (his) parents the end result was that I decided to
divorce him.
彼女はみんなにさんざん迷惑をかけたあげく、あいさつもしないで会社をやめていった。
After she gave people a great deal of trouble, she left the company
without even saying good-bye.
コンピュータを物色して歩いたあげく、デイヴィッドより200ドル安い値段で手に入れた。
I shopped around for my computer and ended up paying $200 less than David.
私は十分考慮したあげく申し出に応じた。
I accepted the offer after due consideration.
色々勉強したあげく、卒業しました。
Since I had made all the effort of studying, I obtained my teacher's
license and graduated with it.
一杯食べた挙げ句に吐き出した。
After a lot of eating , I threw up.
どの大学に留学しようかと、さんざん悩んだあげく、日本の大学に決めた。
One way or another how much I wanted to studying abroad in an university,
after much being harshly worried about it , I decided to go to a Japanese
university.
さんざん文句を言ったあげくに、出て行ったんです。
After making so many complaints , she just got up and left.
文法: Grammar a Day - Level 2 [ 挙げ句 (ageku) ]
Posted by
Diposting oleh
INYOMAN INDRA S ( UNJ )
On
03.14
Label
- huruf jepang (kanji) (1)
- lagu jepang (19)
- Level 2 (70)
- Level 3 (52)
- level 4 (15)
- link (1)
- makalah (3)
- news (4)
- nihon bunka(budaya jepang) (11)
- nihonshi ( sejarah jepang ) dan mitologi ( bunggaku ) (1)
- tanoshi nihonggo (18)
0 komentar
Posting Komentar